THE DESECRATION OF THE NAMES
ע ו ש ו ה י = Yohvshva
Illustration 1
HEBREW HEBREW GREEK GREEK ENGLISH
Character Sound Translit. Final sound Translit.
(1st century AD) (15th century AD)
י = Yod - Yo - ee-ay - Ie (Ιη) - Ya (Je)
ה = he - h - omitted - - h (omitted)
ו = vav - v - omitted - - u (omitted)
ש = shin - sh - s - s (σ) - sh (s)
ו = vav - v - oo - u (ύ) - u (u)
ע = ayin - a - omitted - - a (omitted)
s** - s (ς) (s)
** In a Greek-speaking country, the sigma (s) is added at the end of the name - signifying masculinity of the sound, as in Apolos, Zeus, Cornelius, Pontius, Augustus, etc. Iesu or (Yesu), on the other hand, which is without the letter S at the end of the word, is likened to a feminine name. Thus,
the appropriate address to Iesu actually would refer to a Lady instead of a
Lord as far as Greek tradition is concerned.
Part 1 of 7 in Relijournal click HERE.
But
since the name was known to be of a man, the Greek transliterated the Hebrew
(Aramaic) characters עושוהי (Yohvshva) to Ιησύς (Iesus), which resulted to a
great loss of all the sounds in every character in order to become a completely
different name other than the original.
In
the early 15th century, the name Iesus was pronounced in English as Jee-zaz.
(See illustration 2 and 3). Iesu, Yesu,
and Yeshu are, therefore, certainly among the corrupted interpretations of the
name Ιησύς (Iesus). It simply shows that
such corrupted references were the outgrowth of incautious adaptation. (Septuagint, Latin Vulgate, John Wycliffe).
In
the early 15th century, as the Hebrew-based English tradition progresses, the
original name of Christ ע ו ש ו ה י
(YOHVSHVA) was erroneously transliterated directly from Hebrew to English
characters. This transliteration turned out to be Yahushua. At that point, a
great error in the English tradition begun to emerge when they finally realized
that the exact transliteration of the name was not YAHUSHUA nor JESUS / EISUS
but YOHVSHVA. However, it was too late to correct one of the greatest blunders
of the 15th century because William Tyndale had already published and
circulated the first English bible in print sometime around 1526, which
contains the Old and New Testament, all over the English speaking country. The
name JESUS has already been entered in the book as part of the content of
Tyndale’s version of the bible. Furthermore, the traditional English-based
transfiguration of YAHUSHUA to JESUS (Illustration 1 and 2) was then shaped to
be the official transliterated name of the first born child of Mary – YOHVSHVA,
the Christ.
In
contemplating on this particular case, the best thing one can do, then, in
accepting such apostasy, is to keep silent in order to escape from the disgrace
that had befallen on them. Sadly, as time slowly passed by, no one among the
so-called English and Roman authority during that period had the audacity to
speak about what had transpired, to inform the reading crowd about the
falsehood that had been disseminated to the public by their early entourage.
Part 1 of 7 in Relijournal click HERE.
No comments:
Post a Comment